I am checking the translations of another 2,300 words that Wenjie gave me yesterday. Here are two highlights:
Tuna Sandwich with Dried Meat Floss
Charcoal roasted coffee |
Some things are harder to decide, like should it be “changing room” or “locker room?” Or “Caution: step” or “Mind the gap?” Mind the gap is already everywhere, so they might as well stick with it.
Other choices are hard, too. Like where they have “lift” and “trolley” should we really change it all to “elevator” and “cart?” Tough call. And should the centres become centers? Should the “toilets” become “restrooms” or the Canadian “washrooms?” It’s too much power to put in my hands! Well, they are getting American from me, except for Mind the Gap, which I see everywhere, and am keeping.
Oh — this one, too:
Sign: school for pregnant women
Student’s corrected translation: pregnancy school
Wow! School for how to get pregnant?
Si Chien (Bye Bye)